Liens annexes : Traductions, Interprétariats et Formations

par | 25 Mar 21 | Liens

Formations :

Formatrice : Madame Dorina IRIMIA

Diplômes :
Docteur en droit privé de l’Université Jean Monnet de Saint Etienne
DEA des droits des contentieux de l’Université Jean Monnet de Saint Etienne
Maîtrise des sciences économiques, finances comptabilité de l’Université  Al. I. Kogalniceanu  de la ville de Iasi-Roumanie
Maîtrise de droit privé de l’Université  Al. I. Kogalniceanu  de la ville de Iasi-Roumanie

Expériences professionnelles :
Traductrice et interprète agréée par la Cour de cassation depuis janvier 2018
Traductrice et interprète expert judiciaire près la Cour d’appel de Lyon depuis 2005
Attachée d’enseignement universitaire en France : Ecole supérieure BTS – ESPBERT International : droit 1ème et 2ème année, économie générale et d’entreprise, géographie politique et relations commerciales de l’Union Européenne avec les pays d’Afrique
Attachée d’enseignement universitaire en Roumanie – l’Université M. Kogalniceanu   de la ville de Iasi : cours magistraux : commerce international et théorie et sociologie du droit
Avocate en Roumanie

Auteure du livre : Du langage judiciaire à la traduction, manuel d’initiation en droit et en traduction des actesEditions Sydney Laurent

 

Gocomm Services se distingue des autres formations en langues de part son approche de l’apprentissage, voire de l’amélioration de vos connaissances en anglais. Tout en gardant notre professionnalisme, nous faisons également preuve de convivialité, de chaleur et de sociabilité pour vous apprendre l’anglais différemment.
Grace à l’alternance de phases d’anglais professionnel (lors des séances pédagogiques) et d’anglais social (lors de pauses café et du repas), nous permettons à nos stagiaires de développer l’anglais dans son ensemble, sans peur, pour enfin oser parler. Enfin les phases de développement permettent aux stagiaires d’apprendre à apprendre, de devenir autonome et de travailler précisément les points qui les aideront à progresser rapidement et concrètement.

stu-alhu-multi-langage

Ouvrages :

Autrice : Madame Dorina IRIMIA
Traductrice agrée agrée par la Cour de cassation et assermentée par la cour d’appel de Lyon, formatrice en droit :

2021 – Les experts traducteurs-interprètes en milieu judiciaire, Éditions Sydney Laurent, Collection droit, ISBN 979-10-326-4476-8, juin 2021, 220 pages.

Mots clés : la place de l’expert traducteur interprète au sein de la justice, missions, difficultés, pratiques, changement de la justice, avenir de la profession de traducteur-interprète.

2020 –Du langage judiciaire à la traduction – Manuel d’initiation en droit et en actes judiciaires, Éditions Sydney Laurent, Collection droit, avril 2020, ISBN : 979-10-326-34-68, 195 pages.

Mots clés : traduction juridique, conseils de traduction, techniques et style de traduction, règles de rédaction.

Autrice : Héba MEDHAT-LECOCQ
Professeure des universités à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Université de Sorbonne Paris Cité, membre de l’unité de recherche PLIDAM (EA 4514), terminologue et traductrice assermentée près la cour d’appel de Paris :

2021 – Terminologie comparée et traductologie. Approche interdisciplinaire, Éditions des Archives contemporaines, Collection InterCulturel, mai 2021, ISBN : 97828130037371, 228 pages.

Mots clés : langue, discours, connaissance préalable du domaine, théories et méthodologie  de la terminologie, théories et méthodologie de la traduction, objet, concept, terme

Autrice : Anna Maria NYARADI-DAUBE
traductrice assermentée près la cour d’appel de Rouen :

2020 – La traduction et la transcription des interceptions téléphoniques en milieu judiciaire, Éditions La Maison du dictionnaire, septembre 2020, ISBN : 978-2-85608-365-9, 77 pages.

Mots clés : écoutes téléphoniques, transcription des écoutes téléphoniques, décryptage d’une communication orale, stratégies de travail.

Commémoration du 24 Mars 2021

À l’occasion de la commémoration de l’incendie du tunnel du Mont-Blanc en 1999 et du crash de l’A320 de Germanwings dans les Alpes de Haute-Provence en 2015, deux tragiques évènements dans lesquels nous avons participé et aidé, nous tenons, en ce 24 mars 2021, honorer...

LIVRE : Du langage judiciaire à la traduction.

EXTRAIT DU LIVRE La traduction des actes judiciaires englobe, au sens large, le droit et les langues. Si les langues ne doivent pas poser de difficultés au traducteur, c’est le droit judiciaire et son langage qui lui posent problème, et ce, à plusieurs niveaux....

Liens annexes : Traductions, Interprétariats et Formations

Formations : IDtrad organisme de formation professionnelle :  Formatrice : Madame Dorina IRIMIA Diplômes : Docteur en droit privé de l’Université Jean Monnet de Saint Etienne DEA des droits des contentieux de l’Université Jean Monnet de Saint Etienne Maîtrise des...